
- 2019年7月10日-12日,上海攬境展覽主辦的2019年藍(lán)鯨國(guó)際標(biāo)簽展、包裝展...[詳情]
2019年藍(lán)鯨標(biāo)簽展_藍(lán)鯨軟包裝展_藍(lán)鯨


- 今日排行
- 本周排行
- 本月排行
- 1.行業(yè)|中國(guó)印刷技術(shù)協(xié)會(huì)第十屆理事會(huì)領(lǐng)
- 2.行業(yè) | 2025年印刷包裝行業(yè)展會(huì)
- 3.攜手博斯特,智啟未來(lái):陜煤地質(zhì)實(shí)業(yè)以
- 4.合肥恒鑫7月狂飆:5億造新廠,6千萬(wàn)
- 5.科印傳媒攜手勵(lì)展博覽集團(tuán)舉辦首屆創(chuàng)新
- 6.薪火相傳開(kāi)新局 智繪印業(yè)助強(qiáng)國(guó)——中
- 7.英厚機(jī)械攜手多方亮相重慶書(shū)博會(huì),百德
- 8.文創(chuàng)風(fēng)來(lái)襲!吧唧、卡牌等印刷文創(chuàng),亮
- 9.全心全意為印刷業(yè)高質(zhì)量發(fā)展貢獻(xiàn)力量
- 10.全球第一瓦楞巨頭半年?duì)I收1120億,


- 膠印油墨

- 膠印材料
- 絲印材料
新譯“小王子”過(guò)度包裝引差評(píng)
2013-01-22 11:27 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng) 責(zé)編:王岑
- 摘要:
- 如果你壓根沒(méi)讀過(guò)一本書(shū),會(huì)不會(huì)公開(kāi)給出“差評(píng)”?近日,著名譯者李繼宏就遭遇了這等稀罕事――其翻譯的《小王子》還未上市就在豆瓣網(wǎng)引發(fā)近千網(wǎng)友打出低分的“一星運(yùn)動(dòng)”。
【CPP114】訊:出版方:糾錯(cuò)絕不是對(duì)前任譯者的否定
如果你壓根沒(méi)讀過(guò)一本書(shū),會(huì)不會(huì)公開(kāi)給出“差評(píng)”?近日,著名譯者李繼宏就遭遇了這等稀罕事――其翻譯的《小王子》還未上市就在豆瓣網(wǎng)引發(fā)近千網(wǎng)友打出低分的“一星運(yùn)動(dòng)”。記者了解到,豆瓣滿分為“五分”,“一分”即為最差評(píng)價(jià),以李繼宏在翻譯界的知名度遭此“冤枉”卻源于出版方過(guò)度包裝,稱此書(shū)為“迄今為止最優(yōu)秀譯本,糾正現(xiàn)存56個(gè)版本的200多處錯(cuò)誤”引發(fā)網(wǎng)友不滿,有網(wǎng)友發(fā)微博稱:“我還沒(méi)讀這個(gè)版本,但看不慣該書(shū)號(hào)稱‘史上最優(yōu)’,所以當(dāng)了一次‘黑水軍’,并給出差評(píng)。”
李繼宏此前曾翻譯《追風(fēng)箏的人》、《燦爛千陽(yáng)》等名著,獲得業(yè)內(nèi)外不菲名聲,此次新譯著還未正式發(fā)售,卻在網(wǎng)上出現(xiàn)大量“差評(píng)”。記者了解到,打出低分的網(wǎng)友大多并沒(méi)有閱讀過(guò)李繼宏翻譯的《小王子》、《老人與海》,而且有很多人公開(kāi)表明自己是“跟風(fēng)”、“湊熱鬧”。
對(duì)此,李繼宏昨日接受記者采訪時(shí)回應(yīng):“看到市面上流行的一些名著譯本存在問(wèn)題,我們有責(zé)任做一個(gè)更好的版本。”他進(jìn)一步說(shuō)明:“由于翻譯年代較早,一些名著譯文的語(yǔ)言不太適合現(xiàn)在的年輕人閱讀。如今有更先進(jìn)的查詢工具,對(duì)原文的很多細(xì)節(jié)可以做出更準(zhǔn)確的解釋。另外,近幾十年,國(guó)內(nèi)外學(xué)者不斷做出新的學(xué)術(shù)研究成果,這些更專業(yè)的解讀應(yīng)該及時(shí)結(jié)合到譯文里去。”
正是出于以上原因,在市場(chǎng)上《小王子》版本不下50種的情況下,李繼宏決定全力以赴重譯名著,“但是沒(méi)想到,書(shū)還沒(méi)上市就遭到差評(píng),感到挺遺憾的,也希望大家能在讀過(guò)之后給出公正的評(píng)價(jià),我相信真正讀者的判斷。”
出版方:
糾錯(cuò)絕不是對(duì)前任譯者的否定
面對(duì)李繼宏版《小王子》和《老人與海》是“迄今為止最優(yōu)秀譯本”的質(zhì)疑聲,出版方果麥文化傳媒相關(guān)負(fù)責(zé)人也做出回應(yīng):“糾錯(cuò),絕不是對(duì)前任譯者的否定,相反,正是在之前各位翻譯家辛勤工作的基礎(chǔ)上,才有了今天的李繼宏譯本。”
李版《小王子》和《老人與海》的編輯孫雪凈說(shuō):“李繼宏翻譯《小王子》、《老人與海》歷時(shí)近三年,他查閱了大量參考譯本和國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)論文,力求做到最好。我們編輯團(tuán)隊(duì),也本著對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,購(gòu)買(mǎi)了很多市場(chǎng)上常見(jiàn)的版本和李老師的譯文進(jìn)行比對(duì),并對(duì)有分歧的地方和他逐一討論。”
孫雪凈進(jìn)一步舉例說(shuō)明:“比如《老人與海》中說(shuō)老人和男孩在一個(gè)叫露臺(tái)酒吧的地方喝啤酒,有的譯本錯(cuò)譯成‘平臺(tái)’。李老師指出,它的英語(yǔ)原文是一個(gè)首字母大寫(xiě)的專有名詞,所以翻譯成‘平臺(tái)’是不對(duì)的,那是一個(gè)真實(shí)存在的地方‘露臺(tái)酒吧’,很多人去那里緬懷海明威。后來(lái)我們還專門(mén)在網(wǎng)上找出了這個(gè)酒吧的照片進(jìn)行核實(shí)。”
出版方還表示,他們準(zhǔn)備將新書(shū)寄給翻譯界前輩、出版業(yè)同行,“請(qǐng)更多專業(yè)人士指教”,對(duì)于提出寶貴意見(jiàn)的讀者,也將特別制作“感謝名單”,希望大家能一起來(lái)完善名著譯文,做最好的名著譯本。
如果你壓根沒(méi)讀過(guò)一本書(shū),會(huì)不會(huì)公開(kāi)給出“差評(píng)”?近日,著名譯者李繼宏就遭遇了這等稀罕事――其翻譯的《小王子》還未上市就在豆瓣網(wǎng)引發(fā)近千網(wǎng)友打出低分的“一星運(yùn)動(dòng)”。記者了解到,豆瓣滿分為“五分”,“一分”即為最差評(píng)價(jià),以李繼宏在翻譯界的知名度遭此“冤枉”卻源于出版方過(guò)度包裝,稱此書(shū)為“迄今為止最優(yōu)秀譯本,糾正現(xiàn)存56個(gè)版本的200多處錯(cuò)誤”引發(fā)網(wǎng)友不滿,有網(wǎng)友發(fā)微博稱:“我還沒(méi)讀這個(gè)版本,但看不慣該書(shū)號(hào)稱‘史上最優(yōu)’,所以當(dāng)了一次‘黑水軍’,并給出差評(píng)。”
李繼宏此前曾翻譯《追風(fēng)箏的人》、《燦爛千陽(yáng)》等名著,獲得業(yè)內(nèi)外不菲名聲,此次新譯著還未正式發(fā)售,卻在網(wǎng)上出現(xiàn)大量“差評(píng)”。記者了解到,打出低分的網(wǎng)友大多并沒(méi)有閱讀過(guò)李繼宏翻譯的《小王子》、《老人與海》,而且有很多人公開(kāi)表明自己是“跟風(fēng)”、“湊熱鬧”。
對(duì)此,李繼宏昨日接受記者采訪時(shí)回應(yīng):“看到市面上流行的一些名著譯本存在問(wèn)題,我們有責(zé)任做一個(gè)更好的版本。”他進(jìn)一步說(shuō)明:“由于翻譯年代較早,一些名著譯文的語(yǔ)言不太適合現(xiàn)在的年輕人閱讀。如今有更先進(jìn)的查詢工具,對(duì)原文的很多細(xì)節(jié)可以做出更準(zhǔn)確的解釋。另外,近幾十年,國(guó)內(nèi)外學(xué)者不斷做出新的學(xué)術(shù)研究成果,這些更專業(yè)的解讀應(yīng)該及時(shí)結(jié)合到譯文里去。”
正是出于以上原因,在市場(chǎng)上《小王子》版本不下50種的情況下,李繼宏決定全力以赴重譯名著,“但是沒(méi)想到,書(shū)還沒(méi)上市就遭到差評(píng),感到挺遺憾的,也希望大家能在讀過(guò)之后給出公正的評(píng)價(jià),我相信真正讀者的判斷。”
出版方:
糾錯(cuò)絕不是對(duì)前任譯者的否定
面對(duì)李繼宏版《小王子》和《老人與海》是“迄今為止最優(yōu)秀譯本”的質(zhì)疑聲,出版方果麥文化傳媒相關(guān)負(fù)責(zé)人也做出回應(yīng):“糾錯(cuò),絕不是對(duì)前任譯者的否定,相反,正是在之前各位翻譯家辛勤工作的基礎(chǔ)上,才有了今天的李繼宏譯本。”
李版《小王子》和《老人與海》的編輯孫雪凈說(shuō):“李繼宏翻譯《小王子》、《老人與海》歷時(shí)近三年,他查閱了大量參考譯本和國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)論文,力求做到最好。我們編輯團(tuán)隊(duì),也本著對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,購(gòu)買(mǎi)了很多市場(chǎng)上常見(jiàn)的版本和李老師的譯文進(jìn)行比對(duì),并對(duì)有分歧的地方和他逐一討論。”
孫雪凈進(jìn)一步舉例說(shuō)明:“比如《老人與海》中說(shuō)老人和男孩在一個(gè)叫露臺(tái)酒吧的地方喝啤酒,有的譯本錯(cuò)譯成‘平臺(tái)’。李老師指出,它的英語(yǔ)原文是一個(gè)首字母大寫(xiě)的專有名詞,所以翻譯成‘平臺(tái)’是不對(duì)的,那是一個(gè)真實(shí)存在的地方‘露臺(tái)酒吧’,很多人去那里緬懷海明威。后來(lái)我們還專門(mén)在網(wǎng)上找出了這個(gè)酒吧的照片進(jìn)行核實(shí)。”
出版方還表示,他們準(zhǔn)備將新書(shū)寄給翻譯界前輩、出版業(yè)同行,“請(qǐng)更多專業(yè)人士指教”,對(duì)于提出寶貴意見(jiàn)的讀者,也將特別制作“感謝名單”,希望大家能一起來(lái)完善名著譯文,做最好的名著譯本。
-
相關(guān)新聞:
- ·出版業(yè)抱怨沒(méi)有真正年終獎(jiǎng) 員工全靠成就感支撐 2013.01.22
- ·免費(fèi)電子教科書(shū)打破大學(xué)出版社壟斷 2013.01.21
- ·香港出版界呼吁當(dāng)局規(guī)管電子教科書(shū) 2013.01.21
- ·河北出版集團(tuán)打造冀版精品印刷出版物集群 2013.01.20
- 關(guān)于我們|聯(lián)系方式|誠(chéng)聘英才|幫助中心|意見(jiàn)反饋|版權(quán)聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號(hào)-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務(wù)所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098